- Translators
- Translation Services
- Testimonials
- FAQ
- Contact Us
Vietnamese driver license translation service for Nangus residents prepared by professional Vietnamese translators. Get certified Vietnamese to English driver license translations delivered by email to Nangus or wherever you're based in Australia. Our NAATI certified Vietnamese translators will stamp and certify for all personal document translations.
Vietnamese driver license translations - Depending on your state and residency status, different rules apply to whether or not you require driver license conversion. Please refer to Australia Driving License Rules for Temporary Visa Holders or Australia Driving License Rules for Permanent Visa Holders.
Vietnamese is an Austroasiatic language that originated in Vietnam, where it is the national and official language. It is by far the most spoken Austroasiatic language with over 70 million native speakers, at least seven times more than Khmer, the next most spoken Austroasiatic language. Its vocabulary has had significant influence from Chinese and French. It is the native language of the Vietnamese (Kinh) people, as well as a second language or first language for other ethnic groups in Vietnam. As a result of emigration, Vietnamese speakers are also found in other parts of Southeast Asia, East Asia, North America, Europe, and Australia. Vietnamese has also been officially recognized as a minority language in the Czech Republic.
Like many other languages in Southeast Asia and East Asia, Vietnamese is an analytic language with phonemic tone. It has head-initial directionality, with subject-verb-object order and modifiers following the words they modify. It also uses noun classifiers.
Vietnamese was historically written in a mixture of Chũ Hán (Chinese characters) for writing Sino-Vietnamese words and Chũ Nôm, a locally invented Chinese-based script for writing vernacular Vietnamese. French colonial rule of Vietnam led to the official adoption of the Vietnamese alphabet which is based on Latin script. It uses digraphs and diacritics to mark tones and pronunciation. Whilst Chũ Hán and Chữ Nôm fell out of use in Vietnam by the early 20th century, they are still occasionally used by the Gin people in southeast China.